sábado, noviembre 11, 2006

El 11° día del 11° mes a la 11° hora

Planes.jpg

El 11 de noviembre de 1918, terminó la primera guerra mundial con el armisticio. En 1931, el parlamento canadiense proclamó que el día 11 de noviembre sería llamado "Remembrance Day." Desde entonces, Remembrance Day es el día en el que los Canadienses recordamos a todos los veteranos de guerra de Canadá.

Honramos a los que lucharon para Canadá en la primera guerra mundial (1914-1918), la segunda guerra mundial (1939-1945), la guerra coreana (1950-1953), y los que han servido desde entonces. Más que 1.500.000 canadienses han servido nuestro país de esta manera, y más de 100.000 han muerto.

El día 11 de noviembre a las 11 de la mañana, los Canadienses suspendemos nuestras actividades y guardamos dos minutos de silencio por los caídos veteranos de guerra. También, hay ceremonias alredador del país a los monumentos de la guerra. Fred y yo fuimos al monumento en nuestra vecindad hoy. Pueden ver las fotos aquí.

En las fotos, pueden notar ustedes que mucha gente lleva una florcita artificial en sus abrigos o trajes. Esta florcita es el símbolo de Remembrance Day y se refiere a un poema escrito por un médico canadiense de la Primera Guerra Mundial, el Teniente John McCrae, que lleva por título "In Flanders Fields:"

En campos de Flandes

En campos de Flandes las amapolas se funden
Entre las cruces, hilera a hilera,
Es la marca de nuestro sitio; y en el cielo
Las alondras, lanzando aún su valiente grito, vuelan
Sin que nadie las sienta aquí entre los cañones.

Muertos estamos. Días antes
Vivimos, sentimos, vimos crepúsculos rojizos,
Amamos y fuímos amados, y ahora reposamos
En tierra flamenca.

Retomemos nuestra lucha con el enemigo:
De nuestras inertes manos te lanzamos la antorcha;
Es ahora tu tarea mantenerla bien alta.
Si nos traicionas a nosotros que dimos la vida,
Nunca descansaremos, aunque las amapolas crezcan
En los campos de Flandes.

Traducción de José Javier Cabello

The original English version:

In Flanders Fields
John McCrae 1915

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

3 comentarios:

LiCoCi dijo...

La versión en inglés me gusta más que la traducción. Me parece que refleja más el carácter del poema de John McCrae.
Las fotos están excelnetes Ruth.
Saludos a toda la familia.

LiCoCi dijo...

Hola Ruth hace mucho que no escribes; espero que sea debido a tu trabajo, no por algo malo. Saludos para toda la pandilla en casa.

Ruth and Fred dijo...

Gracias Don Lino -- lo siento para no contestar más pronto. A mi, pienso también que la versión en inglés es mejor. Supongo que esto es verdad de la mayoría de poemas -- las traducciones nunca capturan exactamente el mismo sentimiento.
Un abrazote!